Thứ Tư, 23 tháng 3, 2016

Kỹ năng dịch thuật trong Tiếng Anh

Không có ngôn ngữ nào trên thế giới mà giống nhau hoàn toàn về cách diễn đạt hay cách sử dụng từ mà mỗi loại ngôn ngữ lại có những nét đặc trưng riêng của nó, cũng như sự tự nhiên trong ngữ điệu, diễn đạt là khác nhau. Chính vì thế, nghệ thuật của việc dịch thuật nằm ở chỗ diễn đạt một cách “sạch sẽ”, chính xác ý nghĩa của đoạn văn bản/hội thoại và đảm bảo không bị thêm thắt những từ ngữ thừa hoặc ý tưởng không cần thiết từ đặc trưng của loại ngôn ngữ cần dịch sang ngôn ngữ dịch. Bản thân người làm dịch thuật cũng phải có một sự am hiểu sâu sắc (khả năng hiểu và truyền đạt) về cả hai (hoặc nhiều) thứ ngôn ngữ mà mình phải dịch.
Một số điều quan trọng trong việc dịch thuật tiếng Anh:
  1. Trước tiên đọc đoạn văn bản cần dịch một cách cẩn thận , đánh dấu tất cả các từ hoặc cụm từ bạn không hiểu rõ . Hãy nhớ rằng từ/cụm từ bao giờ cũng có rất nhiều nghĩa khác nhau, và bạn phải tìm ra ý nghĩa chính mà tác giả đang ngụ ý đến, sau đó bạn mới có thể dịch một cách chính xác ý đồ của tác giả ra tiếng Anh được.
  2. Khi dịch bạn cần cố gắng diễn đạt chính xác nhất có thể phần ý nghĩa của đoạn văn bản từ tiếng việt sang tiếng anh, hãy tìm và sử dụng những cụm từ tiếng Anh tương đương, đồng nghĩa để dịch các từ, cụm từ hay thành ngữ.
  3. Tuy nhiên, cần tránh việc dịch nguyên theo nghĩa đen, tức là dịch theo kiểu từng từ một, từ sang từ, vì như vậy bạn sẽ không bao giờ dịch được chính xác ý đồ của tác giả. Ý nghĩa của một câu không nằm ở từng từ riêng biệt, do đó, để hiểu được câu đó bạn phải dịch tổng thể cả câu chứ không phải là dịch từng từ.
  4. Nhưng nếu bạn quá chú tâm vào việc tránh dịch sát nghĩa đen của văn bản thì bản dịch của bạn sẽ dễ bị xa rời ý nghĩa thực, bay bổng và tự do thái quá. Vì vậy, bạn cần phải biết mình nên giữ lại những ý gì và nên lược bỏ những từ gì không cần thiết hoặc biên tập lại câu dịch sao cho ý nghĩa không bị thay đổi so với văn bản gốc.
  5. Đừng sử dụng những từ ngữ không quen thuộc hoặc những thuật ngữ quá cổ mà ngày nay không mấy khi thấy xuất hiện nữa. Hãy chỉ chọn những từ mà bạn biết rõ và người đọc cũng có thể dễ dàng hiểu được để dịch. Việc sử dụng những từ ngữ quá cao siêu, hoa mỹ, khoa trương, màu mè không làm cho bản dịch của bạn nhìn long lanh, đẹp đẽ hơn, trái lại, dễ làm cho người đọc bị khó hiểu.
  6. Để dịch một từ ra tiếng anh, bạn có thể sử dụng rất nhiều từ tiếng anh đồng nghĩa khác nhau, nhưng bạn chỉ nên chọn một từ có hàm ý chuẩn xác nhất và dùng từ đó làm chủ đạo trong toàn văn bản, không nên sử dụng quá nhiều từ đồng nghĩa để diễn đạt vì sẽ làm bản dịch trở nên rời rạc.
  7. Đối với một câu quá dài với rất nhiều mệnh đề liên quan, bạn có thể tách thành những câu ngắn hơn rồi dịch, nhưng phải đảm bảo khi ghép lại với nhau, ý nghĩa của nó không bị thay đổi so với văn bản gốc.
  8. Cuối cùng, bạn phải chắc chắn là các câu dịch, đoạn dịch của bạn không bị rời rạc mà phải có sự liên kết về ý nghĩa và liền mạch với nhau, văn phong đơn giản, từ ngữ dễ hiểu và thuần Anh, chuẩn xác nghĩa so với văn bản gốc.
Tiêu chuẩn của một bản dịch tốt:
– Được dịch một cách chính xác so với văn bản gốc
– Truyền tải được đầy đủ nội dung và ý nghĩa của văn bản gốc
– Mô phỏng, tái hiện được các chi tiết ở văn bản gốc sang tiếng anh mà vẫn đảm bảo không bỏ sót ý và cũng không thêm thắt thêm những cụm từ/từ không cần thiết
– Là một bản dịch liền mạch, nhất quán, không bị rời rạc
– Bản dịch phải thể hiện được sự nhuần nhuyễn, thông thạo trong việc sử dụng tiếng anh của người dịch (ngữ pháp và từ ngữ sử dụng chuẩn xác, văn phong tự nhiên, thuần anh…)

Thứ Năm, 17 tháng 3, 2016

Bí quyết dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp

Dịch là một kỹ năng mà không phải ai cũng có được, để dịch hay và lưu loát thì không phải bạn chỉ cần giỏi ngoại ngữ mà bạn cần phải có bí quyết. Phải thấu hiểu được văn bản gốc và diễn đạt làm sao cho người khác dễ dàng hiểu được bằng ngôn ngữ đích. Bài viết này Dịch thuật 24h xin giới thiệu đến bạn một số bí quyết bạn cần nắm để áp dụng khi dịch.
1. Chú ý ngữ cảnh khi dịch
Khi dịch bạn không nên chỉ chú trọng đến từ ngữ trong câu mà bạn phải chú ý đến câu đấy đặt trong ngữ cảnh nào để dịch cho hay và chính xác hơn. Trong tiếng Anh một câu, một từ đặt trong nhiều ngữ cảnh khác nhau thì nó có ý nghĩa khác nhau nếu bạn không chú ý ngữ cảnh dễ dẫn đến sai một cách trầm trọng.
2. Chú trọng văn hóa đặc thù
Tạp chí Newsweek số ra ngày 24-07-1995 có bài ” Was Queen Victoria a Bastard? ” nói về hai nhà khoa học sau khi nghiên cứu hệ gen của hoàng gia Anh đã tỏ vẻ nghi ngờ về lai lịch của nữ hoàng Victoria, họ cho rằng bà có thể là con người ngoài giá thú. Bài này có câu: ” The authors, the BBC noted last week, have asked questions that once would have landed them in the Tower of London”. Câu này có hai điểm cần mổ xẻ trước khi dịch.
– Thứ nhất là lối sử dụng giả định cách would have landed mà trong tiếng Việt không có; ở đây hàm ý một điều kiện ngầm. Do vậy, trong bản dịch, điều kiện ngầm nên được thể hiện thành một điều kiện rõ ràng, mặc dù trong bản gốc ta không tìm thấy bóng dáng của từ If . Thứ hai, cần phải hiểu ý nghĩa văn hoá của The Tower of London.
Xưa kia, ở Anh, ai bị kết tội phản quốc sẽ bị dẫn qua Traitor’s Gate ( Cổng dành cho kẻ phản bội ) rồi bị tống giam trong Tháp Luân Đôn, mà đã vào đó  rồi thì hiếm ai còn  sống sót trở ra. Cách dịch “…..đưa họ vào Tháp Luân Đôn” e rằng khó hiểu đối với người Việt. Sau khi mổ xẻ hai điểm trên , ta có thể dịch là : ” Theo nhận định của đài BBC hồi tuần  trước, các tác giả này đã đặt ra những câu hỏi có  thể đưa họ lên giá treo cổ nếu như họ vào thời xưa”
Trong ví dụ  nêu trên, câu chuyện văn hoá bên ngoài câu chữ khó mà ( hoặc không thể ) tải được trong bản dịch. Tuy nhiên, đôi khi do may mắn ta có thể tìm thấy trong ngôn ngữ đích những yếu tố tương đương có thể thay thế cho những hình tượng văn hoá trong ngôn ngữ nguồn, như ví dụ sau đây. Nếu câu “Bacchus has drowned more men than Neptune” được dịch thành “Bacchus đã làm nhiều chết đuối hơn Neptune”, thì quả khó hiểu đối với người Việt. Bacchus là thần rượu, còn Neptune là thần biển; tục ngữ này bàn đến tác hại ghê gớm của rượu.
Do đó, có thể dịch nôm na là ” Nhiều người chết đuối trong ly rượu hơn chết vì sông vì biển”. Tuy nhiên, nếu tinh ý, ta có thể dùng hình tượng Lưu Linh thay cho Bacchus, và Hà Bá thay cho Neptune; chẳng hạn có thể dịch ” Nhiều người chết dưới tay Lưu Linh hơn dưới tay Hà Bá”. Như vậy, bản dịch vừa chuyển tải đúng thông tin  vừa nghe rất tự nhiên. Thật không may, trên thực tế hiếm khi ta may mắn tìm được hình ảnh tương đương để thay thế như vậy.
3. Làm nổi bật những từ, cụm từ khó và thuật ngữ trong các lĩnh vực tiếng Anh
Khi bạn dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, bạn nên gạch chân hoặc chép vào một cuốn sổ nhỏ những từ, cụm từ và thuật ngữ khó để tiện ghi nhớ và tìm lại khi cần.Nhưng những từ hoặc thành ngữ này chỉ có nghĩa tương đương hay nhiều nghĩa khác. Nên chúng ta cần phải xem nhiều sách đọc nhiều loại báo và tạp chí có nhiều câu hoặc nhiều thành ngữ mà chúng ta cần phải biết và làm quen với chúng . Ví dụ: “He has travelled thousands of miles.” Dịch: “Anh ấy đã đi rất xa”.
4. Dịch theo cụm từ và dịch theo câu
Khi dịch bạn không được dịch sát với nghĩa gốc của từ mà chỉ dịch thoáng đi một chút. Bạn không cần dịch hết những từ ngữ mà người ta viết hoặc nói. Có khi câu tiếng anh rất dài mà dịch sang tiếng việt rất ngắn và ngược lại.Bạn cố gắng đọc bài tiếng anh nhiều lần xem lại tiêu đề xem tác giả muốn nhấn mạnh hay làm nổi bật điều gì, sau đó quan sát và lắng nghe xem những từ đó diễn tả bên tiếng việt sao cho độc giả dễ hiểu nhất.
Ngoài ra bạn có thể dựa vào phán đoán của mình, dựa vào các từ khác hoặc ngữ cảnh trong câu. Đôi lúc khả năng phán đoán cũng giúp cho chúng ta nhiều vì các từ ghép với nhau đôi lúc phải dựa vào thói quen hay ngữ pháp thì chúng ta mới dịch ra được. Ví dụ: That he will refuse is most unlikely. Đây là  cấu  trúc (Subject + BE + adjective (phrase). That he will refuse là chủ ngữ (chức năng làm một N-Clause) & most unlikely là adjective phrase. Dịch:” Không lẽ nào anh ta từ chối “
Để dịch tiếng Anh hay thì bạn không nên dịch theo từng từ mà bạn phải dịch theo cụm từ và từng câu. Ví dụ: “she’s in good health.” Cụm từ “in good health means “well”. Dịch câu này là: “cô ấy đang khoẻ”. Để thành thạo trong dịch thuật bạn nên tiếp tục dịch hết bài những câu nào bạn còn phân vân thì theo mình bạn có thể tham khảo thầy cô chuyên về dạy dịch thuật, or những phiên dịch tiếng Anh có kinh nghiệm .Để tránh đi lạc hướng thì bạn nên đọc lướt qua để nắm nội dung chính mà bài đề cập đến vì 1 từ có thể có nhiều nghĩa khác nhau phải dựa vào ngữ cảnh cụ thể.
5. Có từ điển tiếng Anh tốt
Để dịch tiếng Anh chính xác thì bạn nên sắm cho mình một cuốn từ điển Oxford và từ điển chuyên ngành. Đây là những tài liệu rất cần thiết để bạn dịch chuẩn và hay.
6. Đọc nhiều thể loại báo hoặc tạp chí tiếng Việt
Kỹ năng dịch thuật ở trình độ khá cao. Đòi hỏi  người dịch không những phải giỏi tiếng Anh mà còn phải giỏi cả  tiêng Việt.  Để trau dồi vốn  tiếng Việt phong phú, chúng ta nên đọc đa dạng các thể loại tiếng Việt  như: truyện ngắn, truyện cười, thơ, báo,thông cáo báo chí, tạp chí, bài hát, các bài nghiên cứu khoa học,….Trong quá trình đọc, nên chú ý cách hành văn,văn phong, nghệ  thuật viết… để khi dịch phù hợp  với các thể loại ấy.
Đây là những tuyệt chiêu hay giúp bạn thành công hơn trong công việc dịch thuật của mình. Bạn nên lưu ý và bắt tay vào thực hiện để có được bài dịch hay nhé.

Dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp, uy tín

Tiếng Anh từ lâu đã được coi là ngôn ngữ quốc tế, tiếng Anh được rất nhiều nước trên thế giới chấp nhận và sử dụng như là một ngôn ngữ trong kinh tế, chính trị, văn hóa và giáo dục … Việt Nam cũng không nằm ngoài xu hướng thời đại đó, việc biết hiểu và sử dụng tiếng Anh trong các giao dịch hàng ngày được coi như là một lợi thế đối với các cá nhân, tổ chức và Doanh nghiệp. Thậm chí một vài ngân hàng, khách sạn cao cấp bắt buộc nhân viên phải giao dịch tiếng Anh trong các email gửi cho nội bộ của mình.
dich-thuat-anh-viet
Cùng với sự phổ biến của tiếng Anh thì nhu cầu Dịch thuật công chứng tiếng Anh ngày một tăng cao. Vậy khi nào thì Dịch thuật công chứng tiếng Anh là cần thiết, bạn có thể tham khảo vài điểm sau:
Dịch thuật công chứng tiếng Anh là bắt buộc đối với các trường hợp như xin Visa đi du lịch tại nước ngoài, kết hôn có yếu tố nước ngoài.
Du lịch nước ngoài thăm thân nhân, hội chợ triển lãm, giao dịch họp báo nước ngoài.
Những bản Dịch công chứng tiếng Anh của các loại giấy tờ đóng dấu phòng tư pháp sẽ được chấp nhận tại hầu hết các đại sứ quán nước ngoài như Đức, Nga, Nhật, Hàn …
Nhận thức được tầm quan trọng đó, Dịch thuật 24h luôn chú trọng xây dựng đội ngũ biên phiên dịch giàu kinh nghiệm và giỏi về ngoại ngữ, đảm bảo độ chính xác trong việc dịch các tài liệu Dịch thuật công chứng tiếng Anh đa lĩnh vực với các ngành nghề chuyên sâu như:
  • Dịch kinh tế tài chính, Kỹ thuật công nghệ, Chuyên ngành Luật …
  • Các tin bài về văn hóa xã hội, y tế nói chung và Dược phẩm thiết bị Y tế nói riêng …
  • Tin tức thể thao hàng ngày,  Nông lâm ngư nghiệp, Thủy hải sản, Bảo hiểm nhân thọ …
  • Dịch hồ sơ thầu xây dựng và kiến trúc, công nghệ thông tin, dịch website …
  • Dịch thuật tài liệu tiếng Anh Việt Anh chuyên ngành kinh tế: các tài liệu kinh tế tài chính tiếng anh mang những nét đặc thù riêng và đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên môn về chuyên ngành đặc biệt là dịch tài liệu ngân hàng  để sử dụng đúng các thuật ngữ trong ngành tài chính kính tế, ngân hàng. chúng tôi hiểu rằng mỗi bản dịch tài chính kinh tế liên quan đến sự thành công trong kinh doanh của quý vị, vì thế chúng tôi luôn nỗ lực hết mình để góp phần vào thành công đó.
  • Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành giáo dục: giáo dục là một lĩnh vực dịch thuật có phạm vi rộng lớn, lượng kiến thức của các chuyên ngành khác nhau đòi hỏi người dịch không những giỏi về ngôn ngữ mà còn có kiến thức chuyên sâu. Dịch thuật 24H luôn coi dịch thuật tiếng Anh về giáo dục là một chuyên ngành mũi nhọn của công ty. Chúng tôi có một đội ngũ giỏi  và hiểu biết về mảng dịch thuật giáo dục tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại.
  • Dịch thuật tài liệu tiếng Anh chuyên ngành Y: chúng tôi nhận dịch tài liệu tiếng Anh hồ sơ bệnh án ,nghiên cứu bệnh, triệu chứng, cách phòng và điều trị bệnh, trang thiết bị ngành y, xây dựng bệnh viện … Công ty dịch thuật và tiêu điểm Châu Á luôn lấy tiêu chí đạo đức nghề nghiệp và tinh thần của nghề y làm cốt lõi để truyền tải nội dung bản dịch. Bên cạnh đó chúng tôi nhận dịch tài liệu tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại cho chuyên ngành bào chế thực phẩm, công nghệ y sinh, hướng dẫn sử dụng thuốc, thực phẩm chức năng…
  • Dịch thuật tài liệu tiếng Anh hồ sơ thầu: với nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, đặc biệt dịch thuật tiếng Anh Việt Anh và sang các thứ tiếng khác hồ sơ mời thầu và hồ sơ dự thầu (Bidding documents and Bid submission) cho nhiều đối tác, chúng tôi tin tưởng vào trình độ chuyên môn và luôn mong muốn đóng góp sức mình vào sự thành công của quý công ty, doanh nghiệp.
  • Dịch thuật tiếng Anh website: phạm vi kinh doanh không chỉ dừng lại trong phạm vi toàn quốc, việc mở rộng thị trường ngoài nước cũng đang được các doanh nghiệp hết sức chú trọng. Bởi vậy một Website được biên dịch sang tiếng Anh sẽ dễ dàng cho các doanh nghiệp trong việc giới thiệu thông tin công ty, sản phẩm, dịch vụ cung cấp tới khách hàng nước ngoài. Hiểu được tầm quan trọng của một website trong việc kinh doanh thương mại điện tử, một website mạnh không chỉ liên quan đến kỹ thuật, mỹ thuật mà nội dung,văn phong phải được biên dịch đầy đủ và phù hợp.
  • Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành công nghệ thông tin: trong ngành công nghệ thông tin, độ chính xác là yếu tố rất quan trọng ảnh hưởng lớn đến sự thành công trong mỗi dự án của quý khách hàng. Chuyên ngành công nghệ thông tin là một trong những chuyên ngành lớn và mới phát triển ở nước ta, một số thuật ngữ chuyên ngành còn chưa có nghĩa cụ thể trong tiếng Việt, những biên dịch viên am hiểu và giàu kinh nghiệm của Dịch thuật 24h mới có thể tham gia công tác biên dịch tiếng Anh chuyên ngành công nghệ thông tin.
Dịch thuật công chứng tiếng Anh sang tiếng Việt và Dịch công chứng tiếng Việt sang tiếng Anh: Bên cạnh lĩnh vực dịch thuật chuyên ngành, chúng tôi nhận dịch công chứng các tài liệu khác:
Dịch công chứng tiếng Anh-Việt, Việt-Anh hộ chiếu, chứng minh thư, giấy khai sinh, sổ hộ khẩu, bằng lái xe
Dịch công chứng tiếng Anh bằng đại học, bằng tốt nghiệp PTTH, PTCS
Dịch công chứng tiếng Anh sổ phụ ngân hàng, tờ khai thuế, giấy chứng nhận đăng ký thuế, giấy nộp tiền ngân sách nhà nước
Dịch công chứng tiếng Anh Việt và dịch Việt Anh sơ yếu lý lịch, lý lịch tư pháp
DỊCH VỤ THÔNG DỊCH TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH:
Chúng tôi còn cung cấp dịch vụ Phiên dịch cho các hội nghị, hội thảo, hội chợ triển lãm, dịch carbin, đàm phán thương mại, dịch trong nhà máy công xưởng, phiên dịch dự án…với đội ngũ biên phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi tin tưởng rằng chúng tôi có thể đáp ứng nhu cầu dịch thuật hồ sơ tài liệu của quý khách. Vậy khi nào bạn có nhu cầu về dịch tiếng Anh hãy liên hệ ngày với chúng tôi để được tư vấn và sử dụng dịch vụ tốt nhất.
Xin mời liên hệ với công ty Dịch thuật 24h để được tư vấn dịch vụ chuyên nghiệp với mức giá báo giá tiết kiệm nhất.
Mọi chi tiết xin liên hệ:

 iconVăn phòng Dịch Thuật 24h | Dichthuat24h.vnicon
  • icon Cơ sở 1: Số 119 đường Trần Đăng Ninh – Cầu Giấy –  Hà Nội 
  • icon Điện thoại: ( 04 ) 32 121 268 | (04) 37 549 748 | 0983 272 434
  • icon Cơ sở 2: Số 449 đường Hoàng Quốc Việt – Cầu Giấy – Hà Nội
  • icon Điện thoại: (04) 37 549 649 | (04) 37 931 065 | 0983 128 400
  • icon Email: dichthuat24h.vn@gmail.com
  • icon Fanpage: https://www.facebook.com/dichthuat24h

Thứ Tư, 16 tháng 3, 2016

Dịch thuật 24h, Dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp

Dịch thuật tiếng Anh, nhu cầu tất yếu trong thời kỳ hội nhập.

Trong thời kỳ hội nhập hiện nay thì tiếng Anh có thể coi là phương tiện ngôn ngữ có tầm ảnh hưởng cực kỳ lớn tới các quốc gia. Hầu hết các giao dịch, văn bản, giấy tờ giữa các nước trên thế giới đều có phần ngôn ngữ tiếng Anh. Tuy nhiên, ở nước ta hiện nay, không phải ai cũng có thể đọc hiểu và dịch một cách chính xác, dễ dàng các văn bản, giấy tờ này từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc ngược lại. Bởi vì việc dịch thuật không chỉ yêu cầu về ngôn ngữ mà còn yêu cầu sự hiệu biết của người dịch về các lĩnh vực, chuyên ngành trong các văn bản, giấy tờ đó.
hoi-nhap-dich-thuat-tieng-anh

Dịch thuật tiếng Anh không thể thiếu trong thời kỳ hội nhập.

 Dịch thuật 24h, địa chỉ Dịch thuật uy tín tại Hà Nội.

Với hơn 9 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, Văn phòng Dịch thuật 24h trực thuộc Công ty CP Giáo dục Quốc tế Trí tài là một trong những địa chỉ dịch thuật tiếng Anh chất lượng, uy tín tại Hà Nội nói riêng và cả nước nói chung. Tính chuyên nghiệp, chính xác trong các bản dịch mà Dịch thuật 24h đem đến cho khách hàng luôn được các khách hàng đánh giá cao với độ hài lòng tuyệt đối. Với phương châm “ sự hài lòng của khách hàng là thành công của Chúng tôi”, Dịch thuật 24h luôn lấy khách hàng là trọng tâm, cố gắng thỏa mãn nhu cầu và kỳ vọng của khách hàng về bản dịch.
 Trong các bản dịch tiếng Anh, người dịch không chuyên có thể sẽ gặp phải rất nhiều khó khăn. Dịch thuật 24h xin đưa ra một vài điểm như sau:
 Dễ xảy ra tình trạng dịch “ word by word ” do không hiểu rõ cấu trúc, ngữ pháp tiếng Anh. Điều này sẽ làm cho bản dịch của bạn trở nên khô cứng dẫn đến bản dịch không truyền tải đúng nội dung gốc.
 Không thể hiểu rõ nội dung của văn bản tài liệu do không có kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực mà tài liệu đề cập đến. Trong trường hợp này, bạn sẽ chỉ truyền tải được những thông tin bề mặt, gặp phải những câu mang tính chất chuyên sâu hơn thì bạn sẽ không thể nêu ra được đầy đủ, cụ thể nội dung đó.
 Phong cách viết của mỗi người là khác nhau. Do đó, khi dịch thuật bạn có thể sẽ không giữ được phong cách của người viết, dẫn đến hiệu quả truyền đạt và thể hiện tư tưởng không cao.
Trên đây là một vài khó khăn cơ bản mà nguời dịch không chuyên hay mắc phải. Dịch thuật 24h với đội ngũ biên dịch viên có kinh nghiệm nhiều năm trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Anh, am hiểu trên nhiều lĩnh vực, chuyên ngành khác nhau như luật, y khoa, tài chính, thương mại, kỹ thuật, du lịch… Những khó khăn thường gặp phải trong quá trình dịch thuật như trên sẽ không bao giờ có trong các văn bản dịch của Dịch thuật 24h.
Dịch thuật 24h luôn tự hào về chất lượng dịch vụ mà chúng tôi đem đến cho khách hàng. Với đội ngũ dịch thuật viên, biên tập viên, đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp, chất lượng, khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm khi giao tài liệu cho Dịch thuật 24h.

 iconVăn phòng Dịch Thuật 24h | Dichthuat24h.vnicon

  • icon Cơ sở 1: Số 119 đường Trần Đăng Ninh – Cầu Giấy –  Hà Nội 
  • icon Điện thoại: ( 04 ) 32 121 268 | (04) 37 549 748 | 0983 272 434
  • icon Cơ sở 2: Số 449 đường Hoàng Quốc Việt – Cầu Giấy – Hà Nội
  • icon Điện thoại: (04) 37 549 649 | (04) 37 931 065 | 0983 128 400
  • icon Email: dichthuat24h.vn@gmail.com
  • icon Fanpage: https://www.facebook.com/dichthuat24h

Kinh nghiệm dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp

Ngày nay, tiếng Anh là ngôn ngữ được sử dụng thông dụng nhất, nền kinh tế của đất nước ta đang dần hòa nhập với nền kinh tế của thế giới thì nhu cầu dịch tiếng Anh đối với các công ty dịch thuật lại càng cao. Tiếng Anh với nội dung dày đặc, nhiều từ ngữ chuyên ngành. Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành là một quá trình phức tạp mà nếu chỉ ngôn ngữ không chưa đủ, nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức am hiểu chuyên ngành đó phải sâu như chính tiếng mẹ đẻ của mình. Với khả năng cá nhân hạn chế và thời gian, việc nghĩ tới một đơn vị cung cấp dịch vụDịch thuật Tiếng Anh chuyên nghiệp là điều mà nhiều người cũng đã nghĩ tới.
Tuy nhiên làm thế nào để dịch tiếng anh được tốt, trôi chảy không bị cắt nghĩa, và phù hợp với điều kiện văn cảnh không phải là một việc dễ dàng.
Để dịch thuật tiếng anh tốt bạn cần có:
Thứ nhất, các cuốn sách và/hoặc CD cần trang bị:
1) Oxford advanced learner’s dictionary.
2) Oxford collocations dictionary
3) Bách khoa toàn thư Encarta, Britannica, Wikipedia.org…
4) Từ điển Lạc Việt (chỉ nên dùng như một công cụ để tham khảo và hỗ trợ cho Oxford advanced learner’s dictionary mà thôi).
Thứ hai, tác dụng của các tài liệu trên khi dịch thuật tiếng Anh :
1) Một sai lầm thường thấy khi các bạn viết và dịch thuật tiếng Anh
Một sai lầm thường thấy khi các bạn viết và dịch thuật tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với người bản ngữ vì bạn dịch từ theo từ. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh.
2) Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary?
Một ví dụ cụ thể để minh họa. Dịch câu “công ty tôi có đủ năng lực để làm công việc này.” Câu trả lời là Our compay has proven ability to do this work. Tại sao lại cho từ proven vào trước ability? Trong khi đó, ở trong câu tiếng Việt không đả động gì đến từ Proven cả. Từ chính ở đây là abilitỵ. Kết hợp tra luôn từ điển Oxford Collocations được một loạt các tính từ trong tiếng Anh luôn đi kèm với ability. Như vậy là cách viết đó rất tiếng Anh.
3) Hãy biến mình thành một đứa trẻ 3 tuổi. Vì sao?
Ví một đứa trẻ 3 tuổi thì thường hỏi mọi thứ mà nó không hiểu và yêu cầu người lớn giải đáp. Tuy nhiên kỹ năng này cứ bị thui chột theo thời gian vì người lớn đã vô tình vùi dập đi niềm đam mê học hỏi của đứa trẻ bằng các câu trả lời đại loại như: Hỏi làm gì? Có thế mà cũng phải hỏi à?
Bách khoa toàn thư chính là người thầy vĩ đại của mỗi chúng ta. Mỗi khái niệm mỗi thắc mắc của các bạn đều được ông thầy này giải đáp khá chi tiết. Ví dụ: Thỉnh thoảng bạn có nghe nói đến tăng trưởng GDP không bền vững. Vậy có khi nào bạn hỏi ngược lại rằng: vì sao lại tăng trưởng không bền vững không? Để xác định được câu trả lời cho câu hỏi này, bạn phải xác định mình cần tìm thông tin gì để trả lời cho câu hỏi đó. Ở đây rõ ràng bạn phải tìm hiểu GDP là cái gì và các yếu tố chi phối GDP. Hãy vào en.wikipedia.org đánh vào GDP. Bạn sẽ có câu trả lời. Xin lưu ý với các bạn là bản bách khoa toàn thư Encarta 2007 và Britannica 2007, mỗi loại có 5 đĩa. Còn Wikipedia là bách khoa toàn thư trực tuyến, miễn phí.
4) Tại sao chỉ nên dùng từ điển Lạc Việt hay các từ điển Anh-Việt khác để tham khảo
Như các bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ điển Anh-Việt nào khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra một từ tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo. Ví dụ như từ Outsourcing: nghĩa là chuyển một phần hoặc toàn bộ công việc của một công ty sang một nước hay vùng khác có giá nhân công rẻ hơn nhằm tạo ra sức cạnh tranh. Báo chí của ta lại dịch là gia công. Nghĩa đó không bao trùm được ý của từ này.
Tại sao chúng ta dịch thuật tiếng Anh chưa hay? Thứ nhất là do tiếng Việt của các bạn chưa tốt. Khi các bạn dịch một văn bản thuộc một lĩnh vực nào đó thì hãy cố gắng đọc lấy vài văn bản thuộc lĩnh vực tương đương bằng tiếng Việt để lấy từ vựng và đồng thời học luôn văn phong thể hiện của họ. Thứ hai:Dịch thuật nhiều khi khá cứng nhắc. Có một số cụm từ cố định mà bạn nên học thuộc lòng luôn. Ví dụ như: Department of Commerce: Bộ thương mại Mỹ, Department of State: Bộ ngoại giao Mỹcác bộ của Việt Nam thì lại dịch là Ministry Ví dụ: Ministry of Trade, Ministry of Foreign Affairs… Còn 
Với những công cụ này, chắc chắn bạn sẽ dịch thuật tiếng Anh được tự nhiên và thành công. Ngôn ngữ sẽ hoàn toàn tự nhiên và chuẩn xác mà bạn không còn cần phải lo lắng bản dịch thuật của bạn có thể gây ảnh hưởng lớn đến những nơi có liên quan.
Chúc bạn thành công với công việc mà bạn đã lựa chọn.