Thứ Tư, 27 tháng 4, 2016

Dịch thuật tiếng Anh

 Không ai có thể phủ nhận tầm quan trọng của tiếng Anh trong thời đại ngày nay. Bất kì một giao dịch nào, ở một quốc gia nào, hình thức nào…tiếng Anh vẫn là đóng vai trò chủ chốt, là phương tiện trao đổi thông tin và là một phần của sự thành công. Tuy nhiên, không phải ai cũng có thể dễ dàng dịch thuật được những văn bản, những hợp đồng, nhưng nguyên tắc bằng tiếng Anh sang tiếng Việt hay bất kì ngôn ngữ nào khác một cách hiệu quả. Việc dịch thuật tiếng Anh không chỉ dựa trên kiến thức người dịch, mà còn đòi hỏi những kỹ năng nhất định.
Với hơn 9 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, chúng tôi – Dịch thuật 24h- dịch thuật chuyên nghiệp với sự thành công được tính dựa trên mức độ hài lòng của khách hàng. Luôn lấy sự thấu hiểu khách hàng là trọng tâm trong mọi hoạt động,Trung tâm dịch thuật 24h biết được đâu là những khó khăn mà người dịch thường phải đối mặt trong quá trình dịch thuật, từ đó, đề ra những hướng khắc phục, không ngừng hỗ trợ khách hàng hết mình để nhận được sự tin tưởng và hài lòng từ quý khách.
dich-thuat-tieng-duc

Dịch thuật 24h- dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp
Có thể bạn rất vững về văn phạm cùng với vốn từ vựng vô cùng dồi dào và phong phú, nhưng chưa chắc bạn có thể làm nhuần nhuyễn việc dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt, đó là vấn đề phổ biến của người Việt hiện nay, do chưa nắm vững được các phương pháp và trang bị đầy đủ những kỹ năng sao cho dịch thuật hiệu quả.
Những khó khăn thường gặp trong dịch thuật tiếng Anh:
  1. Người dịch thường dễ bị “cứng” trong việc chuyển từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác do chưa nắm vững được cấu trúc của tiếng Anh cũng như tiếng bản ngữ. Điều này có thể xảy ra nếu bạn luôn bám sát theo từng từ ngữ trong quá trình dịch, việc “word to word” sẽ khiến cấu trúc câu của bạn trở nên khô cứng và thiếu sự mượt mà. Thậm chí có thể gây cảm giác khó chịu cho người đọc.
  2. Không nắm hết được những kiến thức chuyên môn về nội dung mà mình đang muốn chuyển đổi. Đây là trường hợp thường hay gặp nhất. Sẽ rất kinh khủng và trở thành một cơn ác mộng nếu bạn chỉ đam mê văn học nhưng lại bị yêu cầu dịch một bài mà nội dung toàn về kỹ thuật. Điều đó sẽ rất khó khăn cho bạn nếu muốn chuyển tải hết được những nội dung của văn bản gốc, chưa kể đến vẫn phải đảm bảo được những thuật ngữ quan trọng của đặc thù ngành kỹ thuật.
  3. Không thoát được hết chiều sâu từ nội dung và làm sót ý của nguyên bản. Mỗi nhà văn đều có một phong cách rất riêng, ngôn ngữ văn học vô cùng đặc biệt và khác biệt hoàn toàn so với những ngôn ngữ khác, ví dụ Tô Hoài và Thạch Lam là hai nhà văn có phong cách hoàn toàn khác nhau, do đó, bạn chẳng thể nào trộn lẫn chúng lại bằng 1 ngôn ngữ được.
Với đội ngũ biên dịch viên chuyên nghiệp trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Anh, trình độ từ Đại học trở lên, am hiểu trên nhiều lĩnh vực khác nhau như luật, y khoa, tài chính, thương mại, kỹ thuật, du lịch… Những khó khăn thường gặp phải trong quá trình dịch thuật như trên sẽ không còn là vấn đề nếu chúng tôi được phục vụ Quý khách.
Dịch thuật 24h luôn tự hào và hoàn toàn tin tưởng vào chất lượng dịch vụ mà chúng tôi đem đến cho Quý khách hàng, với đội ngũ dịch thuật viên hùng hậu cùng với những cộng tác viên là các chuyên gia, người bản xứ, giảng viên ngôn ngữ đang giảng dạy, làm việc tại các cơ quan chính phủ, Đại sứ quán và các trường Đại học trên cả nước, giúp khách hàng hoàn toàn yên tâm về chất lượng cũng như uy tín khi sử dụng dịch vụ của chúng tôi cung cấp.
Trong suốt thời gian qua, chúng tôi luôn tự hào với 100% khách hàng hài lòng về dịch vụ dịch thuật tiếng Anh mà Dịch thuật 24h cung cấp và lấy đó làm thước đo thành công cho các hoạt động kinh doanh của mình. Chính vì thế, chúng tôi luôn nhận được sự ủng hộ và tin tưởng từ khách hàng với các hợp đồng cho các đối tác lớn như:
  • Là nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật cho cơ quan Thanh tra Chính phủ.
  • Hoàn thành Dự án “Biện pháp thi công” cho TỔNG CÔNG TY XÂY DỰNG NN&PTNT – CÔNG TY TNHH MTV
  • Hoàn thành Dự án dịch thuật Báo cáo tài chính hàng năm cho Tập đoàn Tài chính Taishin
  • Hoàn thành Dự án dịch thuật cho công ty FSI Việt Nam
  • Hoàn thành Dự án dịch thuật cho công ty TNHH PANASONIC ELECTRIC DEVICE VIỆT NAM
  • Và nhiều công ty khác như FUJI SEIKO, Công ty CP Chuyển giao công nghệ VINASTAR, Công ty CP xi măng An Phú …

Thứ Bảy, 23 tháng 4, 2016

Dịch thuật tiếng Anh uy tín, chất lượng

 Trong mọi hoạt động của xã hội hiện đại ngày nay đều có sự góp mặt của tiếng Anh, từ các cuộc gặp mặt đối tác giữa hai công ty tới hội thảo cấp cao tại Liên hợp quốc, Tiếng Anh luôn đóng vai trò là ngôn ngữ “quốc tế” là cầu nối trung gian giữa các bên trong những sự kiện trên. Mặc dù không phải là ngôn ngữ có nhiều người sử dụng nhất trên thế giới, nhưng vị trí của tiếng Anh trong mọi mặt của đời sống xã hội đã được xác lập và thừa nhận bởi mọi quốc gia trên thế giới. Tại Việt Nam, tiếng Anh là ngoại ngữ duy nhất trở thành môn học bắt buộc với mọi học sinh. Cùng với sự phát triển kinh tế và xu hướng toàn cầu, việc sử dụng tiếng Anh ngày một tăng cùng với đó là nhu cầu về biên dịch và phiên dịch tiếng Anh. Theo ước tính, tại Việt Nam mỗi ngày có 300.000 tài liệu thuộc mọi lĩnh vực được dịch từ tiếng Anh sang các ngôn ngữ khác. Dịch thuật 24h không chỉ cung cấp cho bạn các dịch vụ dịch thuật chính xác, mục tiêu của chúng tôi là trở thành cầu nối giữa mọi cá nhân và doanh nghiệp trên mọi bước đường đi tới thành công.
dich-thuat-tieng-duc

Dịch vụ dịch thuật tiếng Anh đa ngành

Với 10 năm kinh nghiệm hoạt động trong lĩnh vực biên phiên dịch, chúng tôi sở hữu riêng cho mình đội ngũ biên dịch viên và cộng tác viên trên toàn thế giới được phân chia theo nhiều chuyên ngành khác nhau. Khi nhận được yêu cầu từ khách hàng, chúng tôi sẽ lựa chọn những biên dịch có kinh nghiệm dịch các tài liệu theo đúng chuyên ngành bạn yêu cầu:
  • Dịch tài liệu khoa học kỹ thuật: chế tạo, máy cơ khí, quy trình sản xuất
  • Dịch tài liệu tài chính kinh doanh: báo cáo tài chính, thuế, hồ sơ hải quan, kế hoạc marketing,…
  • Dịch tài liệu y dược: hướng dẫn sử dụng, nghiên cứu, bào chế, hồ sơ y tế,…
  • Dịch website, phần mềm: dịch website đa ngôn ngữ, nội địa hóa nội dung website, phần mềm, games…
  • Dịch tài liệu pháp luật
  • Dịch sách báo, tạp chí
  • Dịch phim
  • Dịch công chứng tất cả các loại hồ sơ, tài liệu
Dịch thuật 24h tự hào là một trong số các công ty dịch thuật uy tín, chất lượng tại Việt Nam. Dịch thuật 24h có hệ thống quy trình dịch thuật nghiêm ngặt đảm bảo bản dịch đạt chất lượng. Tất cả tài liệu của khách hàng, dù chỉ là một trang chứng chỉ hay vài nghìn trang hồ sơ thầu đều sẽ đi qua tất cả các bước của quy trình dịch thuật này để đảm bảo chất lượng bản dịch tới tay khách hàng luôn là tốt nhất.
dai-dien-quy-trinh-dich-thuat

Ưu điểm của dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại dịch thuật 24h
1. Mọi tài liệu, mọi lĩnh vực: Chúng tôi chắc chắn sẽ lựa chọn cho bạn một chuyên gia ngôn ngữ hiểu biết về chuyên ngành tài liệu của bạn yêu cầu từ các cộng tác viên của chúng tôi. Dịch thuật 24h có khả năng xử lý mọi định dạng tài liệu từ bản cứng tới bản mềm (file ảnh, PDF, Word, Power Point, txt, ….) và sẽ chuyển lại tài liệu theo định dạng bạn yêu cầu.
2. Luôn luôn đúng hạn: Với số lượng biên dịch viên hùng hậu, chúng tôi có khả năng xử lý 100.000 từ/ngày, và luôn cam kết trả tài liệu theo đúng thời gian cam kết với khách hàng, không đưa lý do trong mọi trường hợp.
3. Chi phí hợp lý: Dịch thuật 24h khẳng định bảng giá dịch thuật tiếng Anh của chúng tôi luôn cạnh tranh nhất. Đừng quên bạn có thể lấy báo giá miễn phí bất cứ lúc nào, hiên hệ ngay với chúng tôi
4. Bảo mật thông tin: Lựa chọn dịch thuật 24h là nhà cung cấp, bạn sẽ không phải lo lắng về thông tin và tài liệu của mình bị thất lạc và rò rỉ. Mọi tài liệu sẽ được lưu trong hệ thống máy tính được cài đặt các phần mềm chống sao chép. Tất cả biên dịch đều kí cam kết không chuyển và tiết lộ thông tin ra bên ngoài.
Bạn có đang tìm kiếm các dịch vụ liên quan? Dịch thuật 24h có mọi thứ bạn cần về lĩnh vực ngôn ngữ:
– Thu âm lồng tiếng Anh
– Làm phụ đề tiếng Anh
– Cung cấp nhân sự tiếng Anh
Xin mời liên hệ với Dịch thuật 24h để được tư vấn dịch vụ chuyên nghiệp với mức giá báo giá tiết kiệm nhất.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
 iconVăn phòng Dịch Thuật 24h | Dichthuat24h.vnicon
  • icon Cơ sở 1: Số 119 đường Trần Đăng Ninh – Cầu Giấy –  Hà Nội 
  • icon Điện thoại: ( 04 ) 32 121 268 | (04) 37 549 748 | 0983 272 434
  • icon Cơ sở 2: Số 449 đường Hoàng Quốc Việt – Cầu Giấy – Hà Nội
  • icon Điện thoại: (04) 37 549 649 | (04) 37 931 065 | 0983 128 400
  • icon Email: dichthuat24h.vn@gmail.com
  • icon Fanpage: https://www.facebook.com/dichthuat24h

Thứ Sáu, 8 tháng 4, 2016

Tính chuyên nghiệp, sáng tạo của dịch thuật

 Dịch thuật đòi hỏi tính chuyên nghiệp hơn so với sáng tác.
Tất cả những ai từng dịch thuật đều biết rằng dịch thuật không hề dễ dàng hơn, và đôi khi còn khó khăn hơn nhiều so với sáng tác. Trên thực tế, nhiều người học hành rất ít vẫn có thể viết được một bài thơ, một truyện ngắn, nhưng không ai có thể trở thành dịch giả nếu thiếu sự chuẩn bị công phu. Lí do dễ thấy là muốn trở thành dịch giả, người ta phải mất nhiều năm để nắm vững một ngoại ngữ, phải có một vốn kiến thức văn hoá rộng lớn và sự tinh tế cá nhân, và phải thông thạo tiếng mẹ đẻ. Yêu cầu về sự tinh thông tiếng mẹ đẻ đối với dịch giả dường như gay gắt hơn nhiều so với người sáng tác. Có nhiều người sáng tác rất trơn chu, nhưng hễ bắt tay vào dịch là văn trở nên ngây ngô, khô cứng, thậm chí tối nghĩa.
dich-thuat-sach-dichthuat24h
 Dịch thuật đòi hỏi tính sáng tạo hơn so với sáng tác.
Điều này cũng đã nhiều người khẳng định: Dịch thuật không hề kém sáng tạo hơn so với sáng tác. Công việc dịch thuật dường như có ba cấp độ, và tương ứng với ba cấp độ ấy, dịch giả đồng thời phải là nhà ngôn ngữ, nhà văn hoá và nhà tâm lí.
 Cấp độ thứ nhất mang tính ngôn ngữ. Để hiểu một ngôn ngữ thì người ta phải học về ngữ nghĩa của các đơn vị ngôn ngữ cùng các mối liên hệ của chúng trong một hệ thống nhất định. Người dịch phải hiểu không phải một, mà hai ngôn ngữ, người dịch phải có khả năng so sánh, đối chiếu hai hệ thống ngôn ngữ để tìm cách biểu đạt có sự “tương đương”.
 Cấp độ thứ hai mang tính văn hoá. Để hiểu được văn bản người ta còn phải học văn hoá. Người ta có thể biết tất cả mọi từ, nắm vững mọi hiện tượng ngữ pháp trong một câu mà vẫn không hiểu câu đó gì. Một tài liệu chuyên môn trong nghề hàng hải, chẳng hạn, là một tập hợp những câu bí hiếm đối với người không hiểu biết về ngành hàng hải. Nhưng không phải chỉ có những văn bản chuyên ngành mới gây khó khăn cho việc tiếp nhận. Khó khăn lớn nhất là các điển tích. Mọi văn bản đều chứa đựng những điển tích. Điển tích có thể nằm trong sách vở hay trong cuộc sống. Thuật ngữ chuyên môn, từ “nóng ” đều là những dạng điển tích khác nhau. Và nói cho cùng thì mỗi từ là một điển tích. Với một người Mỹ không hề biết Truyện Kiều, câu nói “Gã Sở Khanh ấy” không khác câu “Thằng John ấy”. Nhưng mọi chuyện sẽ khác hẳn nếu anh đã đọc, đã nhớ, đã yêu tác phẩm của Nguyễn Du. Khả năng khám phá và sử dụng các điển tích, nói cho cùng, chính là bản chất của cái mà ta quen gọi là “vốn văn hoá”.
 Cấp độ thứ là cấp độ tâm lí, mặc dù nó tinh tế và phức tạp hơn nhiều. Trên thực tế, ngay cả khi đã tinh thông ngôn ngữ và có vốn văn hoá sâu rộng, người ta vẫn có thể dịch rất dở. Vấn đề là ở chỗ trong nhiều trường hợp người dịch không phán đoán được, hoặc phán đoán sai lầm phản ứng của người đọc. Một dịch giả giỏi là phải lường trước được những phản ứng tâm lí của người đọc khi đọc những dòng chữ của mình, để gợi lên ở họ những xúc cảm thẩm mĩ mong muốn, hay ít nhất để tránh cho họ những hiểu lầm.
Khả năng phân tích tâm lí ít được để ý đến, nhưng là yêu cầu cốt tử để phân biệt một dịch giả giỏi với một dịch giả xoàng. Nó giống như giọt mực trong một truyện Cây bút thần: Thiếu nó, con chim mà chàng hoạ sĩ vẽ trên giấy không thể hoá thành chim thật để vỗ cánh bay đi.
Dịch giả phải hiểu những suy nghĩ về tính chuyên nghiệp, sáng tạo của dịch thuật để có thể dịch thuật chuyên nghiệp hơn.